緣起

  為利地名譯音之轉譯便於各界使用,業依上開標準地名譯寫準則開發完成「地名譯寫系統」,轉譯完成臺灣地區二萬五千分之一地形圖之地名約四萬四千餘筆資料,並徵得中華郵政股份公司之同意,將其街道名稱資料納入本系統資料庫,併供查詢。為使本系統更臻完備,資料更豐富正確,有任何問題與建議,歡迎利用「意見信箱」表達,我們將儘快回復您的問題。

 

地名譯寫程序

依據標準地名譯寫準則撰寫程式進行地名譯寫,其處理程序各步驟逐一說明方法如後

Step1:建立參考資料庫

          依據譯寫原則分別建立特例表單、縣市、字尾……等參考資料庫,建立過程較為繁瑣。

Step2:進行資料前處理

          資料讀取過程中進行刪除空白字元及判斷資料字串內容(如”台”與”臺”),並進行處理。

Step3:進行特例表單資料取代

  比對資料字串是否吻合特例表單內字串,若是則直接取代。

Step4:進行縣市及聚落地名處理

  1.比對資料字串中出現縣市部分,直接取代。

          2.比對資料字串之屬性為聚落地名或圖內圖名,則全以拼音譯寫。

Step5:字尾取代  

          根據所建立之常見字尾,判斷資料字串之字尾是否符合,並進行取代。

Step6:序數、方向及字義之處理

  1.序數:判斷資料字串中是否出現”第XX號”或”XX號”字串,以”NO.”取代。

   2.方向及字義:判斷資料字串內與方向及字義參考資料庫是否相吻合,並判斷其為非字尾且須為字尾形容詞者進行取代。

Step7:拼音譯寫

 經過前述步驟仍未被譯寫者,使用拼音原則進行譯寫。

Step8:人工修正

 經過電腦程式譯寫完成後之結果,仍須經過人工審視,修正不合理的譯寫結果,以提升譯寫的正確性。

Top


Introduction

  Following the "The regulations of translating the standardized geographic names" mentioned above, we have developed the “Online Translations System of Geographic Names”, which contains more than 4, 4000 place names. With the authorization of Chunghwa Post Co., Ltd., our online translation system also incorporates information of street names. Should you have any suggestion or comment, please feel free to “CONTACT US” and we will reply as soon as possible. We look forward to hearing your feedback and hope your participation will make this system more complete and well informed.

 

Procedure

The program was written by following "The regulations of translating the standardized geographic names"; The descriptions of each step are the followings:

Step1:Create the reference database

           Based on the principle of geographic name translation, the database is created to have special case entry, administration divisions entry, suffix entry, and so on. The process is kind of tedious. 

Step2:Pre-processing the data

          Omitting the space character and diagnosing the string (ex. ”台”與”臺”)while reading the data

Step3:Special case replacing

  Comparing the original string with the special case, if they are matched, it will be replaced directly.

Step4:Administration divisions and location names processing

  1. Replace the administration division string directly in the original data.

          2.Translate all location names or map name appeared in the original string by pinyin system.

Step5:Suffix replacing 

          If the suffix of the original string matches the suffix entry of the reference database, Replace the suffix of the original string with the suffix entry in the reference database, if they are matched.

Step6:Ordinal, directions and word meaning processing

  1. Ordinal : If “第XX號”or”XX號” appears in the original string, replace them with ”NO. “.

  2.Directions and word meaning: For the non-suffix direction words and the words with meaning in the original string, they will be replaced if ones match the reference database

Step7:Pinyin translation  

  After the previous steps, Using the official pinyin translates the rest parts. 

Step8:Labor correctness

 In order to increase the correctness of translation, the result generated from this program has to be examined by labor.

Top


 
意見反應    |     程式設計 FangoFan, SpiderSu, SC Chiu     |     最後更新日期 02/27/2009 管理者登入